شب نوشت های ایمان رئیسی

مقدمه ی ترجمه فارسی SMLXL

 

ایمان رئیسی

 

کولهاس مهمترین معمار دهه ی آخر قرن بیستم است. معماران شناخته شده ای چون: زاها حدید، وینی ماس، فرشید موسوی، آلخاندرو زائرا پولو و ... در مدرسه ی oma به کار اشتغال داشته اند و بر حول محور کولهاس- و در یک داد و ستد- در زمینه ی معماری و شهر سازی, به تولید اندیشه و اثر پرداخته اند. بنابر این به نظر می رسد، که پرداختن به  اندیشه ها و آثار کولهاس، می تواند راهگشای معماری امروز  ایران هم باشد.

 

از آنجا که کولهاس در ایران هم بسیار شناخته شده است و معماران ارزشمندی چون: محمد رضا جودت، بهرام شیردل، علی اکبر صارمی، شهاب کاتوزیان و هادی میرمیران و معماران جوان و خوش آتیه ای چون رضا دانشمیر، سام طهرانچی، مهرداد گل محمدی, محمد مجیدی و آرش مظفری  با افکار کولهاس به چالش پرداخته اند و صدها دانشجوی معماری که آگاهانه یا نا آگاهانه تحت تاثیر موج نئو-کولهاسیسم در ایران قرار دارند، اما اندیشه های او در قالب یک کتاب، تاکنون به زبان فارسی ترجمه نشده بود.

 

از سوی دیگر، یکی از بیماری های مزمن معماری امروز ما، عدم آشنایی با اندیشه های معماران مطرح و بسنده کردن به تصاویر آثار آنها می باشد، بنابراین، در این کتاب سعی شده است تا مهمترین اندیشه های کولهاس- که در کتاب ویژه ی" کوچک، متوسط، بزرگ، خیلی بزرگ" ارائه شده است- به زبان فارسی برگردانده شود، تا معماران و دانشجویان معماری در ایران بطور عمیق تری با مبانی فکری این معمار ارزشمند آشنا شوند.

 

هرچند ترجمه ی متون کولهاس، بسیار دشوار است و تخصص او در نویسندگی و زبان کنایه آمیز و پر از استعاره ی او, باعث دشواری ترجمه می شود، سعی مترجم بر این بوده است که تا حد امکان متن را به فارسی روان برگرداند، اما چالش یک زبان با زبان دیگر ماجرایی باشکوه است و این ضرب المثل ایتالیایی که "مترجم همیشه خائن است" همواره می تواند مطرح  باشد. "چون در بهترین شرایط هم نمی توان مفاهیم یک زبان را کاملا به زبان دیگر منتقل کرد و شاید به تعبیر ژاک دریدا : همین که واژه ای را معنی می کنیم، به چیز دیگری می رسیم که دیگر این، آن نیست. لذا دریدا به جای Translation (ترجمه) می گوید Transportation (عبور)، زیرا ترجمه، عبور از یک متن و رسیدن به متن دیگر است."  ضمنا با توجه به بحث امبرتو  اکو در مورد ترجمه ی مبدا محور و ترجمه ی مقصد محور، در این ترجمه، سعی کرده ام که مقصد محور باشم و متن را برای خواننده ی فارسی زبان ویرایش نمایم. بنابراین با ارائه ی توضیحات تکمیلی در مورد اصطلاحات، نام ها و ... در پانوشت ها، سعی شده است ارتباط مخاطب با متن بیشتر برقرار شود و در مواردی هم توضیحات مترجم درون قلاب [  ] آمده است. هرچند خواننده ی فهیم، خود به دشواری کار ترجمه و ویرایش چنین متونی آگاه است، اما از خوانندگان گرامی تقاضا می کنم، که از گوشزد کردن خطاها به هر شکلی که می توانند، دریغ نورزند.

 

فکر ترجمه ی این کتاب، پس از سفری که با نمایندگان "جامعه مهندسان معمار ایران" برای حضور در بیست و یکمین کنگره ی اتحادیه بین المللی معماران (uia) به شهر برلین داشتم (2002 م. )، زاده شد. در آنجا توانستم نسخه ای از کتاب نایاب S,M,L,XL را تهیه و پس از بازگشت ، ترجمه ی قسمت هایی از آن را آغاز نمایم.

 

این کتاب از پنج فصل تشکیل شده است. در فصل بندی، سعی کرده ام که به کتاب S,M,L,XL پایبند باشم و به همین دلیل در چهار فصل اول، مطابق فصل بندی آن کتاب، تعدادی از مهمترین مقالات و پروژه ها را انتخاب کرده ام. در فصل پنجم که با عنوان "بعد از S,M,L,XL " آمده است، تعدادی از پروژه های جدید کولهاس/OMA، که پس از انتشار کتاب مورد بحث طراحی شده، ساخته شده، یا در حال ساخت هستند، ارائه شده است تا خوانندگان محترم با تحولات آثار کولهاس در ده سال اخیر - از انتشار S,M,L,XL در سال 1995 تا 2005 – آشنا شوند.

 

   + ایمان رئیسی ; ۱٢:٥٥ ‎ق.ظ ; ۱۳۸٥/٢/۱۳
comment نظرات ()